<thead id="yj4ry"></thead>

      1. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

        首頁 » 新聞中心 » 翻譯雜談 » 2023年政府工作報告重要語匯漢英對照翻譯 摘自中國翻譯協會《中國翻譯》
        2023年政府工作報告重要語匯漢英對照翻譯 摘自中國翻譯協會《中國翻譯》
        www.limacharliecc.com 2023-07-19 14:28 翻譯公司
         

        2023年政府工作報告重要語匯漢英對照翻譯摘編

        202335,十四屆全國人大一次會議在京召開,時任國務院總理李克強作政府工作報告。中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院圍繞2022年工作回顧、過去五年主要成就、2023年發展主要目標及未來重點工作建議等四個方面,參照中央黨史和文獻研究院發布的中英文內容,形成政府工作報告漢英對照要點摘編。本刊轉載,供業界及相關人員參考使用。

        全年國內生產總值增長3%

        Gross domestic product (GDP) of the year grew by 3 percent.

        城鎮新增就業1206萬人。

        A total of 12.06 million urban jobs were added.

        居民消費價格上漲2%。

        The consumer price index (CPI) rose by 2 percent.

        新增減稅降費超過1萬億元,緩稅緩費 7500多億元。

        Newly implemented tax and fee cuts amounted to more than 1 trillion yuan, and postponements were introduced for tax and fee payments of over 750 billion yuan.

        就業形勢總體保持穩定。

        Overall employment remained stable.

        免除經濟困難高校畢業生2022年國家助學貸款利息并允許延期還本。

        We waived interest payments on government- subsidized student loans to college graduates with financial difficulties and granted extensions on the principal repayments for these loans.

        經濟增長正在企穩向上。

        China's economy is staging a steady recovery.

        國內生產總值增加到121萬億元,五年年均增長5.2%。

        China's GDP increased to 121 trillion yuan, registering an annual growth rate of 5.2 percent over the past five years.

        城鎮新增就業年均1270多萬人。

        Average yearly urban jobs growth hit more than 12.7 million.       ,

        全社會研發經費投入強度從2.1%提高到 2.5%以上。

        Spending on R & D increased from 2.1 percent to over 2.5 percent of GDP.

        高速鐵路運營里程從2.5萬公里增加到4.2萬公里,新建改建農村公路125萬公里。

        The length of in-service high-speed railways increased from 25,000 kilometers to 42,000 kilometers. In rural areas, L25 million kilometers of road were newly built or upgraded.

        貨物進出口總額年均增長8.6%,突破40 萬億元,連續多年居世界首位。

        China's total volume of trade in goods exceeded 40 trillion yuan, registering an annual growth rate of 8.6 percent. It has thus been the top global trader for many years running.

        基本養老保險參保人數增加1.4億,覆蓋 10.5億人。

        Basic old-age insurance now covers 1.05 billion people, an increase of 140 million over the past five years.

        成功舉辦了簡約、安全、精彩的北京冬奧會、冬殘奧會。

        We successfully presented the world with streamlined, safe, and splendid 2022 Winter Olympic and Paralympic Games.

        新冠疫情防控取得重大決定性勝利

        The Chinese people have secured a major and decisive victory in the fight against Covid-19.

        城鄉居民醫保人均財政補助標準從450元提高到610元。

        Annual per capita government subsidies for basic medical insurance for rural and non­working urban residents increased from 450 yuan to 610 yuan.

        推行藥品和醫用耗材集中帶量采購,降低費用負擔超過4000億元。

        We made bulk government purchases of medicines and medical consumables, thus cutting medical bills by more than 400 billion yuan.

        實施三孩生育政策及配套支持措施。

        The three-child policy was launched, and supporting measures were put into effect.

        2023年發展主要預期目標

        國內生產總值增長5%左右

        GDP growth of around 5 percent

        城鎮新增就業1200萬人左右

        around 12 million new urban jobs

        城鎮調查失業率5.5%左右

        surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent

        居民消費價格漲幅3%左右

        CPI increase of around 3 percent

        居民收入增長與經濟增長基本同步

        growth in personal income that is generally in step with economic growth

        進出口促穩提質

        steady increases in both the volume and quality of imports and exports

        國際收支基本平衡

        a basic equilibrium in the balance of payments

        糧食產量保持在1.3萬億斤以上

        grain output of over 650 million metric tons

        單位國內生產總值能耗和主要污染物排放量繼續下降,重點控制化石能源消費

        continued reductions in energy consumption per unit of GDP and in the discharge of major pollutants, with priority on controlling fossil fuel consumption

        生態環境質量穩定改善

        steady improvements in the quality of the eco-environment

        著力擴大國內需求

        expanding domestic demand

        加快建設現代化產業體系

        accelerating the modernization of the industrial system

        切實落實個毫不動搖

        unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector

        更大力度吸引和利用外資

        intensifying efforts to attract and utilize foreign investment

        有效防范化解重大經濟金融風險

        effectively preventing and defusing major economic and financial risks

        穩定糧食生產和推進鄉村振興

        stabilizing grain output and advancing rural revitalization

        推動發展方式綠色轉型

        continuing the transition to green development

        保障基本民生和發展社會事業

        meeting people's basic living needs and developing social programs

        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合

        偷偷做久久久久网_av网站免费观看地址_使劲视频在线观看 国产_一区二区三区性无码
          <thead id="yj4ry"></thead>